martes, 29 de diciembre de 2009

Consejos para traducir anuncios google adwords

Al traducir las tres partes del anuncio de texto de google adwords se debe ser tener tres objetivos:
Ser
* Atractivo
* Claro
* Directo al punto

Línea 1: Título
- El objetivo es atraer la atención del público adecuado. No es rentable atraer a todos los que leen la página, sólo al público que está buscando lo que ofrecemos en nuestro aviso.
- Debe tener 25 caracteres; espacios y signos de puntuación incluíos. En el caso de las vocales con tilde, la ñ y las mayúsculas, éstas cuentan como sólo un carácter.
- Debe contener la palabra clave. Por lo que es útil saber qué palabras se buscan en la región a la que apunta el aviso etc.

Líneas 2 y 3: Descripción
- Esto requiere mucha edición. Hay que realizar, una traducción completa primero, para luego descartar cualquier elemento redundante, elegir las mejores opciones de palabras según la audiencia. También, de puede recurrir a las abreviaturas más conocidas, pero sin perder el segundo objetivo: Ser claros.
- Debe tener máximo cada línea 35 caracteres.
- En estas dos líneas debemos ir al grano. Describe sucintamente lo que se ofrece para despertar el interés y destacar los beneficios, preferentemente a las características, del servicio o producto del anuncio.
- Por último, debemos llevar al lector de la publicidad a la acción. Es precisoque visiten la página para concretar el objetivo final. Las palabras como “compre”, “llame”, “disfrute" son útiles para despertar el deseo.

Línea 4: URL
Sólo hay que asegurarse de que el URL lleve a la página en el idioma indicado.

La clave está en la edición y la búsqueda de las palabras clave para incluir en el anuncio. Igualmente, como es posible probar variantes de los anuncios, se puede medir la efectividad de cada redacción.

No hay comentarios: