miércoles, 19 de agosto de 2009

Claves para "traducir" con un diccionario bilingüe

Si como traductores cuando nos señalan un error decimos "Pero ¡si está en el diccionario!”, estamos ante un claro caso que ilustra una de las leyes de Murphy “Errar es humano. Echarle la culpa a otro es más humano todavía”.

Recordá que si tenemos la suerte de encontrar la palabra que estamos buscando en el diccionario bilingüe debemos ser precavidos al usar esa información porque el que va a está a cargo de la traducción sos vos, no el académico responsable de la edición del diccionario (que tanto te costó en la librería).

Sos el responsable de:
* elegir si usás la única traducción que te sugiere el diccionario,
* seleccionar entre las múltiples opciones disponibles, o
* seguir investigando.
Sé lo que estás pensando…siempre se nos exige ser más rápidos; la fecha (u hora) de entrega lo es todo y no se nos permite mucho tiempo para investigar.

Claves para elegir:
* Comprender el texto y el propósito del texto (el que recibiste y el que vas a entregar)
* Mantenerse en el contexto.
* Si no sabés qué significa la palabra en el texto original o no estás seguro, recurrí a un diccionario común (monolingüe u especializado).
* Comprobá en reverso (Si primero buscaste la traducción de “casa” al inglés, luego buscá “house” en la otra sección del diccionario bilingüe para saber si no tiene otro significado que deje la posibilidad a malas interpretarsiones).
* Compará las definiciones en ambos idiomas.
Acordarse de que muchas palabras son polisémicas (con varios significados) y tenés que elegir la mejor.
*Si encontrás varias opciones que parecen sinónimos, buscá:
- la que mejor refleje la forma del original,
- la palabra más conocida y sencilla (dentro del contexto), y
- la que fluya mejor con el texto en la lengua de destino,

En fin, los diccionarios bilingües pueden ser un punto de partida para encontrar el equivalente más adecuado pero no el final del camino. A medida que cobres experiencia, vas a tener una lograr elegir mejor.

sábado, 1 de agosto de 2009

Cómo usar un diccionario bilingüe

“¿Para qué sirve el diccionario bilingüe?” Esa fue la pregunta que nos hizo un profesor de traducción durante una clase avanzada de traducción. Las obvias repuestas fueron sólo:
1- Para aprender un segundo idioma
2- Para encontrar como se traduce una palabra

Pero al darnos vía libre para seguir con una “tormenta de ideas”, descubrimos que los alumnos los usábamos como alcancía para esconder ahorros, como soporte para sostener el maquillaje a una altura ergonómica y hasta como un elemento para disecar flores entre sus innumerosas páginas. También, en la lista surgieron otros usos igualmente útiles... cuando trabajamos con idiomas.

Si el diccionario bilingüe es completo, podemos:
1- verificar la ortografía en dos idiomas;
2- recopilar rápidamente información sobre si la palabra es de uso coloquial, formal, técnica o si está en desuso (esto es muy útil para tomar la decisión de cómo traducir según el contexto);
3- buscar sinónimos
4- buscar, por qué no, una abreviada definición;
5- leer expresiones idiomáticas relacionadas con el término;
6- buscar la familia de palabras como su adverbio, verbo, sustantivo, adjetivo, etc. (sobretodo cuando tenemos que parafrasear la oración);
7- verificar traducciones, buscar en reverso y hacer comprobaciones del término traducido;
8- a veces, se puede encontrar la pronunciación de la palabra;
9- si el diccionario cuenta con frases representativa o ejemplos, se pueden ver otras palabras que colocan con el término y ver como es la conjugación, en el caso de los verbos;
10- descubrir qué significan muchas siglas y acrónimos; y
11- consultar las notas gramaticales que son muy útiles (Las notas están muy abreviadas ya que hay que recordar que el espacio es valioso en el diccionario y se comprime la información mediante abreviaturas).

En fin, el diccionario bilingües parece ser que nos reconforta con la ilusión de ser una fuente inagotable de respuestas. Sin embargo, debemos recordar que es únicamente una buena herramienta de referencia (una de tantas vamos a ver). Es un punto de partida para la ulterior investigación y traducción. Es un aliado potencialmente útil si se reconoce sus recursos y sus limitaciones.

Cómo traducir

Este es un blog con consejos útiles y reflecciones para todos los que por elección, hobbie u obligación traducen desde asistentes, agentes de viaje, periodistas hasta traductores profesionales.