miércoles, 19 de agosto de 2009

Claves para "traducir" con un diccionario bilingüe

Si como traductores cuando nos señalan un error decimos "Pero ¡si está en el diccionario!”, estamos ante un claro caso que ilustra una de las leyes de Murphy “Errar es humano. Echarle la culpa a otro es más humano todavía”.

Recordá que si tenemos la suerte de encontrar la palabra que estamos buscando en el diccionario bilingüe debemos ser precavidos al usar esa información porque el que va a está a cargo de la traducción sos vos, no el académico responsable de la edición del diccionario (que tanto te costó en la librería).

Sos el responsable de:
* elegir si usás la única traducción que te sugiere el diccionario,
* seleccionar entre las múltiples opciones disponibles, o
* seguir investigando.
Sé lo que estás pensando…siempre se nos exige ser más rápidos; la fecha (u hora) de entrega lo es todo y no se nos permite mucho tiempo para investigar.

Claves para elegir:
* Comprender el texto y el propósito del texto (el que recibiste y el que vas a entregar)
* Mantenerse en el contexto.
* Si no sabés qué significa la palabra en el texto original o no estás seguro, recurrí a un diccionario común (monolingüe u especializado).
* Comprobá en reverso (Si primero buscaste la traducción de “casa” al inglés, luego buscá “house” en la otra sección del diccionario bilingüe para saber si no tiene otro significado que deje la posibilidad a malas interpretarsiones).
* Compará las definiciones en ambos idiomas.
Acordarse de que muchas palabras son polisémicas (con varios significados) y tenés que elegir la mejor.
*Si encontrás varias opciones que parecen sinónimos, buscá:
- la que mejor refleje la forma del original,
- la palabra más conocida y sencilla (dentro del contexto), y
- la que fluya mejor con el texto en la lengua de destino,

En fin, los diccionarios bilingües pueden ser un punto de partida para encontrar el equivalente más adecuado pero no el final del camino. A medida que cobres experiencia, vas a tener una lograr elegir mejor.

No hay comentarios: