martes, 19 de enero de 2010

Cómo corregir un texto para la web

Hay que crear otra personalidad para ser uno buen crítico de nuestro propio trabajo, pero con algunas técnicas se puede hacer una buena revisión.

Primero, hay tener en cuenta que la lectura desde la pantalla es más lenta y dificultosa. Entonces, nuestra meta será lograr un texto efectivo: simple, compresible y breve.

También, recordemos que los textos web pueden ser vistos por cualquier persona (con o sin conocimiento del tema) por lo que hay que ser claros sin ser pedantes. No importa si el texto es de neurocirugía o la cocción de un huevo, hay que ser simple, sin dejar de información de lado.

Esto se logra al:
- eliminar la verborrea,
- elegir los términos más claros,
- utilizar oraciones cortas,
- saber puntualizar,
- agregar ejemplos y hechos para respaldar argumentos y
- seguir una lógica acorde al tipo de texto.

Es importante no utilizar palabras de las que no estamos seguros de su significado o su utilización. Un diccionario y un manual de estilo son buenos aliados.

En cuanto a la ortografía, nunca confiemos en el corrector ortográfico del Word. Es una herramienta, pero, está lejos de ser infalible. Por ello, imprimir el texto con dobles espacios no es mala idea. Si es posible, después de descansar la mente es útil leer en voz alta para detectar errores.

Será siempre bienvenida la opinión de otra persona, porque que una crítica sea constructiva dependerá de nosotros.

martes, 29 de diciembre de 2009

Consejos para traducir anuncios google adwords

Al traducir las tres partes del anuncio de texto de google adwords se debe ser tener tres objetivos:
Ser
* Atractivo
* Claro
* Directo al punto

Línea 1: Título
- El objetivo es atraer la atención del público adecuado. No es rentable atraer a todos los que leen la página, sólo al público que está buscando lo que ofrecemos en nuestro aviso.
- Debe tener 25 caracteres; espacios y signos de puntuación incluíos. En el caso de las vocales con tilde, la ñ y las mayúsculas, éstas cuentan como sólo un carácter.
- Debe contener la palabra clave. Por lo que es útil saber qué palabras se buscan en la región a la que apunta el aviso etc.

Líneas 2 y 3: Descripción
- Esto requiere mucha edición. Hay que realizar, una traducción completa primero, para luego descartar cualquier elemento redundante, elegir las mejores opciones de palabras según la audiencia. También, de puede recurrir a las abreviaturas más conocidas, pero sin perder el segundo objetivo: Ser claros.
- Debe tener máximo cada línea 35 caracteres.
- En estas dos líneas debemos ir al grano. Describe sucintamente lo que se ofrece para despertar el interés y destacar los beneficios, preferentemente a las características, del servicio o producto del anuncio.
- Por último, debemos llevar al lector de la publicidad a la acción. Es precisoque visiten la página para concretar el objetivo final. Las palabras como “compre”, “llame”, “disfrute" son útiles para despertar el deseo.

Línea 4: URL
Sólo hay que asegurarse de que el URL lleve a la página en el idioma indicado.

La clave está en la edición y la búsqueda de las palabras clave para incluir en el anuncio. Igualmente, como es posible probar variantes de los anuncios, se puede medir la efectividad de cada redacción.

lunes, 21 de diciembre de 2009

Cómo traducir y adaptar anuncios para Google adwords

Muchas empresas están incursionando en publicidad online y para los traductores esto implica localizar los textos para conservar el impacto y lograr el objetivo buscado.

Estrategias:

1 - Recordar que todo anuncio tiene que ser CLARO, ATRACTIVO y EFECTIVO. Esto requiere del traductor gran Capacidad de adaptación y “despegarse" de la letra y redacción d el texto original.

2 -Saber que cuando se trata de una campaña para Google adwords, se deben taducir:
- Generalmente varios anuncios (uno por productos o servicio)
- Variantes para cada anuncio para medir rendimiento
- Palabras claves y sus posibles sinónimos
- Listas de palabra clave por región que se quiere abarcar

3 - Recordar que cada anuncio debe respetar una cantidad de caracteres por:
- Título
- Descripción
- URL

Por ello, debe tenerse en cuenta para la cotización para estos trabajos de traducción que el trabajo es más que unas simples cuatro líneas.

viernes, 9 de octubre de 2009

5 Consejos básicos para revisión de traducciones

  1. Pasar el corrector ortográfico. Pero, no confiar ciegamente en él.
  2. Imprimir y leer cuidadosamente. Ya que, por bueno que sea tu monitor, la lectura es más lenta y dificultosa que en papel.
  3. Comprobar que no haya ningún doble espacio. Esto se ve más claramente en la impresión. También se pueden ir al menú de "Edición", y elegir la opción "Buscar" y escribir con la barra espaciadora dos espacios y "Reemplazar" por uno.
  4. Verificar nombres, direcciones y cifras.
  5. Dejar descansar el texto, si es posible, y leer unas horas más tarde o al siguiente día cuando tengamos la cabeza más despejada.

jueves, 17 de septiembre de 2009

Cómo seguir traduciendo cuando falla el diccionario

“¡El diccionario bilingüe se salteó la palabra que necesito! ¿Qué hago?” es el clásico grito en busca de ayuda.

Cuando pasa esto, hay que seguir investigando. Simplemente buscá en:
- otros diccionarios y en páginas de internet CONFIABLES
- glosarios
- consultá el diccionario monolingüe
- libros y artículos sobre el tema en ambos idiomas
- buscá un contradocumento (si estás traduciendo una carta para reservar una habitación, buscá ejemplos de cartas similares en el idioma final de tu traducción)
- también, si es posible preguntarle a quien nos encargó la traducción, que aunque no lo creas es una buena fuente de información.

Y un último consejo, ¡a no desesperar!

miércoles, 19 de agosto de 2009

Claves para "traducir" con un diccionario bilingüe

Si como traductores cuando nos señalan un error decimos "Pero ¡si está en el diccionario!”, estamos ante un claro caso que ilustra una de las leyes de Murphy “Errar es humano. Echarle la culpa a otro es más humano todavía”.

Recordá que si tenemos la suerte de encontrar la palabra que estamos buscando en el diccionario bilingüe debemos ser precavidos al usar esa información porque el que va a está a cargo de la traducción sos vos, no el académico responsable de la edición del diccionario (que tanto te costó en la librería).

Sos el responsable de:
* elegir si usás la única traducción que te sugiere el diccionario,
* seleccionar entre las múltiples opciones disponibles, o
* seguir investigando.
Sé lo que estás pensando…siempre se nos exige ser más rápidos; la fecha (u hora) de entrega lo es todo y no se nos permite mucho tiempo para investigar.

Claves para elegir:
* Comprender el texto y el propósito del texto (el que recibiste y el que vas a entregar)
* Mantenerse en el contexto.
* Si no sabés qué significa la palabra en el texto original o no estás seguro, recurrí a un diccionario común (monolingüe u especializado).
* Comprobá en reverso (Si primero buscaste la traducción de “casa” al inglés, luego buscá “house” en la otra sección del diccionario bilingüe para saber si no tiene otro significado que deje la posibilidad a malas interpretarsiones).
* Compará las definiciones en ambos idiomas.
Acordarse de que muchas palabras son polisémicas (con varios significados) y tenés que elegir la mejor.
*Si encontrás varias opciones que parecen sinónimos, buscá:
- la que mejor refleje la forma del original,
- la palabra más conocida y sencilla (dentro del contexto), y
- la que fluya mejor con el texto en la lengua de destino,

En fin, los diccionarios bilingües pueden ser un punto de partida para encontrar el equivalente más adecuado pero no el final del camino. A medida que cobres experiencia, vas a tener una lograr elegir mejor.

sábado, 1 de agosto de 2009

Cómo usar un diccionario bilingüe

“¿Para qué sirve el diccionario bilingüe?” Esa fue la pregunta que nos hizo un profesor de traducción durante una clase avanzada de traducción. Las obvias repuestas fueron sólo:
1- Para aprender un segundo idioma
2- Para encontrar como se traduce una palabra

Pero al darnos vía libre para seguir con una “tormenta de ideas”, descubrimos que los alumnos los usábamos como alcancía para esconder ahorros, como soporte para sostener el maquillaje a una altura ergonómica y hasta como un elemento para disecar flores entre sus innumerosas páginas. También, en la lista surgieron otros usos igualmente útiles... cuando trabajamos con idiomas.

Si el diccionario bilingüe es completo, podemos:
1- verificar la ortografía en dos idiomas;
2- recopilar rápidamente información sobre si la palabra es de uso coloquial, formal, técnica o si está en desuso (esto es muy útil para tomar la decisión de cómo traducir según el contexto);
3- buscar sinónimos
4- buscar, por qué no, una abreviada definición;
5- leer expresiones idiomáticas relacionadas con el término;
6- buscar la familia de palabras como su adverbio, verbo, sustantivo, adjetivo, etc. (sobretodo cuando tenemos que parafrasear la oración);
7- verificar traducciones, buscar en reverso y hacer comprobaciones del término traducido;
8- a veces, se puede encontrar la pronunciación de la palabra;
9- si el diccionario cuenta con frases representativa o ejemplos, se pueden ver otras palabras que colocan con el término y ver como es la conjugación, en el caso de los verbos;
10- descubrir qué significan muchas siglas y acrónimos; y
11- consultar las notas gramaticales que son muy útiles (Las notas están muy abreviadas ya que hay que recordar que el espacio es valioso en el diccionario y se comprime la información mediante abreviaturas).

En fin, el diccionario bilingües parece ser que nos reconforta con la ilusión de ser una fuente inagotable de respuestas. Sin embargo, debemos recordar que es únicamente una buena herramienta de referencia (una de tantas vamos a ver). Es un punto de partida para la ulterior investigación y traducción. Es un aliado potencialmente útil si se reconoce sus recursos y sus limitaciones.